Quote from gundamweed;1280511:
Kill la Kill is really tounge-in-cheek, you can't compare the two.
Quote from gundamweed;1280509:
Thanks for driving my point further on UBW's terrible writing!
>tongue-in-cheek
>bashing on the translator's writing and think it's part of the original writing
You do know that fan translations are never as accurate. Play on words that are based on the language culture will never come out right in english. Going back on the subject on fan translation, there will be a gap of fan translation and professional translation. There are some oversea work that are said to be impossible to translate. They're actually saying it's impossible to translate in terms of fan translation.
The quality of the translation depends on both person's understanding on both the foreign language and the english language. A good example is Legendary Moonlight Sculptor, the translators has a horrid understanding for both Korean and the English language. However the light novel is quite nice if you know Korean yourself. (or if you can auto correct the translator's grammar) This is also due to how Korean isn't that popular of a language to learn.
There will be more translators for the Chinese language since it is more practical to learn it over the other eastern languages. The translations for Zhan Long and Coiling Dragon (the light novel versions) was well done. While Martial God Asura and I Shall Seal the Heavens have a bit of localization problems but that's a culture and/or play of words problem. It's not like your average person will immediately understand that "Your balls must hurt" to mean "You have a lot of time on your hands".